"Alguien dijo alguna vez que traducir poesía de una lengua a otra es como descolgar una tela de araña del lugar donde se la tejió y colgarla de nuevo en otro lugar", escribe Virginia Olsen Baron en la introducción a su antología de poesía coreana, Puesta de sol en una tela de araña: Poesía de la antigua Corea. Hermoso título perfectamente apropiado a la selección de los breves poemas, tipo hai ku, reunidos en este libro.
26 de julio de 2018
The subtle art of translation :: El sutil arte de la traducción
"Once someone said that translating poetry from one language to another is like unhooking a spider web from the place where it was spun and hanging it up in a new place," writes Virginia Olsen Baron in the introduction to her anthology of Korean poetry, Sunset in a Spider Web: Poetry of Ancient Korea. Beautiful title quite appropriate for the selection of the brief, haiku-like poems presented in the book.

"Alguien dijo alguna vez que traducir poesía de una lengua a otra es como descolgar una tela de araña del lugar donde se la tejió y colgarla de nuevo en otro lugar", escribe Virginia Olsen Baron en la introducción a su antología de poesía coreana, Puesta de sol en una tela de araña: Poesía de la antigua Corea. Hermoso título perfectamente apropiado a la selección de los breves poemas, tipo hai ku, reunidos en este libro.
"Alguien dijo alguna vez que traducir poesía de una lengua a otra es como descolgar una tela de araña del lugar donde se la tejió y colgarla de nuevo en otro lugar", escribe Virginia Olsen Baron en la introducción a su antología de poesía coreana, Puesta de sol en una tela de araña: Poesía de la antigua Corea. Hermoso título perfectamente apropiado a la selección de los breves poemas, tipo hai ku, reunidos en este libro.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario