25 de enero de 2017

Traducción: poema por Gary Francisco Keller

13:10 By Ed Valenz

Trece maneras de apresar nuestro quetzal de buena fe.
Gary Francisco Keller
A Wallace Steven.
Traducción de S. Daydí-Tolson

Thirteen Ways To Apprehend Our Quetzal in Good Faith
Gary Francisco Keller
For Wallace Stevens.

I
In the beginning Xochiquetzal and Mixcoatl mated SkySerpent and QuetzalBlossom bore ire wind, the florid war our poet-god Quetzalcoatl, banished to the eastern sea on a raft of serpents

II
Our quetzal is the go-between a god, a goddess, a guardian She is our conserver’s cause, He is our uncaused causer

III
Our quetzal is drawing down from heaven his erect tailfeathers mark earth’s spot Our quetzal is skimming the emerald cloudforest his fluted tailfeather foreshadows our fecund life

IV
At first our quetzal was as pure blue as turquoise mountain water But Tecún Umán fell to the conquistador The godbird lit upon the crimson wound Breast to breast, warbler to warrior His chestfeathers dyed with Maya blood

V
Mis movimiento poetas de Aztlán Why do you conjure the águila or colibrí? Our twin-gendered quetzal beckons you return to amatl and sculpted stone.

VI
A man and a woman Are one A man, a woman, a plumed serpent Are one

VII
Tres quetzales roost apart in an aguacatillo tree She chooses one and sets the other free ¡Let it be me! ¡Let it be me!

VIII
I was of three minds In the corona of a tree perched two eager machos their female arbiter and me

IX
I do not know which to prefer, the indiscretion of direction or the discretion of indirection The resplendent male plunging from on high or our feathered flower goddess proving fertility

X
In the swaying misty cloudforest the only still solidary life is one carefully concealed quetzal

XI
The macho is in our nest Parenting the brood his outsized virile tailfeather turns upon itself

XII
It was drizzling in the cloudforest It was going to drizzle The quetzal eyed me from afar the tiny lizard firmly in beak She set forth to a higher nest to nourish our young

XIII
There is no thirteenth way The faith of bad faith is a feckless faith Cage not my quetzal We know no justice But poetic justice
I
En el origen Xoquiquetzal y Mixcoatl se amaron SerpienteCielo y CapulloQuetzal engendraron viento de ira, la guerra florida nuestro poeta-dios, Quetzalcóatl, exiliado fue al mar de oriente en una balsa de serpientes

II
Nuestro quetzal es el que intermedia un dios, una diosa, un guardián Ella es la causa de nuestro protector Él, nuestro causador sin causa

III
Nuestro quetzal desciende de los cielos sus erectas plumas caudales marcan el punto de la tierra Nuestro quetzal roza la esmeralda selva brumosa su aguda pluma caudal predice nuestra vida fecunda

IV
Al principio nuestro quetzal fue de un azul tan puro como el agua turquesa de las montañas Pero Tecún Umán sucumbió al conquistador El avedios se encendió sobre la herida carmesí Pecho a pecho, pájaro y guerrero Sus plumas pectorales se tiñeron de sangre maya

V
Mi movimiento poetas de Aztlán ¿Por qué conjuras al águila o al colibrí? Nuestro quetzal bisexuado te llama a que vuelvas al amatl y la piedra esculpida

VI
Un hombre y una mujer son uno Un hombre, una mujer, una serpiente emplumada son uno

VII
Tres quetzales se posan separados en un aguacatillo Ella elige a uno y deja libre a los otros ¡Que sea yo! ¡Que sea yo!

VIII
Era yo tres mentes en la copa de un árbol dos machos deseosos, posados, su hembra selectora y yo

IX
No sé qué preferir, la indiscreción de la dirección o la discreción de la no dirección El macho resplandeciente que se abalanza desde lo alto o nuestra floral diosa emplumada que demuestra la fertilidad

X
En la cimbreante selva brumosa la única vida quietamente solitaria es un quetzal cautelosamente escondido

XI
El macho está en nuestro nido cuidando la nidada su exageradamente viril pluma caudal se vuelve sobre sí misma

XII
Lloviznaba en la selva brumosa Iba a lloviznar El quetzal hembra me miró desde lejos en el pico el lagarto diminuto asido con firmeza Se escabulló hacia un nido más alto a alimentar a su pollada

XIII
No hay una vía decimotercera La fe de la mala fe es una fe caprichosa No enjaules mi quetzal No sabemos de otra justicia que la justicia poética

============
Miércoles 25 de enero, 2017
Publicado originalmente en Labrapalabra 10, diciembre 2012 

0 comments:

Publicar un comentario